Manière de dire…

L’autre jour El Hijito me demande ce que ça veut dire « Ãªtre aux fraises » et puis est-ce que c’est la même chose « sucrer les fraises »?

J’en connais quelques uns qui sucrent les fraises par ici! Mais c’est pas bien faut pas l’dire, c’est pas très gentil. Même si bientôt ils vont manger les pissenlits par la racine!

Je suis aux anges

Tu es au Nirvana

Elle me court sur le haricot

Il lui a coupé l’herbe sous les pieds

Nous sautons du coq à l’âne

Ne ramenez pas vot’ fraise!

Ils avaient un coup dans l’aile

Elles ont vu un navet

J’adore les idiotismes, ces expressions rigolotes auxquelles les étrangers ne comprennent rien 🙂 Et qui nous font tous rire quand ont les expliquent ou quand on nous explique les expressions espagnoles ou anglaises….

En français : « Il ne faut pas réveiller le chat qui dort… » et en anglais il s’agit de chien… Quelle est l’expression exacte Jenny?

Quand en français il y a « anguille sous roche » en espagnol il y a un « chat enfermé » (Gato encerrado) et en anglais?

Mais comment traduire : Se prendre une baigne en pleine poire, raconter des salades, avoir un coeur d’artichaut?

Les espagnols disent de quelqu’un dont ils entendent trop parler qu’ils le trouvent jusque dans la soupe!

Nous faisons d’une pierre deux coups…

En français il pleut comme vache qui pisse, en anglais il pleut des chats et des chiens et en espagnol des lances!!!

En français on jette de l’huile sur le feu, en espagnol on rajoute seulement une buche!

Ce que nous faisons en un clin d’œil les espagnols le font « en un santiamen » (la fin du notre père : in nomine patris et filii et spiritus sancti amen…)

Quand nous jetons l’argent par la fenêtre, les espagnols eux, carrément, jettent la maison par la fenêtre…

J’avais ces 2 petits bouquins qui comparent les expressions françaises et anglaises et françaises et espagnoles… Je les ai du perdre dans un déménagement, ou oublier chez des amis car je ne les ai plus. Dommage, ils étaient très chouettes et drôles et je vous les conseille.

Et vous? Quelles sont vos expressions idiomatiques favorites, en français, en espagnol, en anglais?

 

9 commentaires sur « Manière de dire… »

  1. J’adore les idiotismes, je ne connais rien à l’espagnol mais mes quelques notions d’italien me permettent de penser que, comme la vie, le langage méditerranéen et plus léger et joyeux que notre langue qui, il faut le dire quand même, est un peu prétentieuse.. par exemple : « Lui se la canta, lui se la suona » est bien plus musical que son homologue français : « ÃŠtre au four et au moulin ». Quant au classique : « Chi va piano va sano e va lontano » me parait beaucoup plus approprié au dilettantisme que notre : » qui veux voyager loin ménage sa monture. »
    C’est vrai que les expressions reflètent bien le caractère des différentes régions…Ton billet m’a donné matière à réflexion.
    Bizzz et bon week-end.
    JMB

  2. Ah je vois que El Hijoto est comme ma Rose , il lui faut tout le temps des explications
    Je tente aussi d’expliquer ces folles expressions typiquement frenchies
    je ne sais pas si j’en use
    certainement
    « un coeur d’artichaut , » je dis ça et je saute régulièrement du coq à l’âne !
    j’en connais aucune en anglais , encore moins en espagnol
    excellent ce billet
    bon WE
    bisous Mahie

  3. “Il ne faut pas réveiller le chat qui dort…” en anglais, c’est « let sleeping dogs lie » = il ne faut pas réveiller les chiens qui dorment…
    « Il y a anguille sous roche », je ne suis pas sûre… « there’s something cooking » peut-être ? Dans le registre poissonnier, on a aussi « there’s something fishy going on » = un truc pas net…

  4. J’adore les expressions idiomatiques moi aussi 🙂 Et j’ai le bouquin anglais-français que tu montres! Il y a anguille sous roche peut aussi être « there is something fishy, » effectivement.

    Ca veut dire quoi être aux fraises? Sucrer les fraises je connais, et les autres aussi. Une fois j’ai écrit tout un post de blog en n’utilisant que des expressions comme ça mais en plus en les mélangeant, ce que j’adore faire! Une de mes expressions favorites en anglais est « things are going to hell in a handbasket. »

  5. @JMB : tiens, dans ta région dont était originaire ma mère il y a beaucoup d’expression rigolote, comme dire de quelqu’un que c’est une coucourde, ça me faisait rire quand j’étais gamine…

    @Jeanne : c’est dommage qu’il n’ait pas eu plus de temps pour papoter je pense qu’il s’entendrait bien 😉

    @Jenny : j’aime bien le truc « fishy » lol

    @Dr K : être au fraises c’est pareil que les sucrer… Igualito!
    Drôle d’expression : « things are going to hell in a handbasket » quelle serait son équivalent en français?

    @Zoé : et ça existe aussi en allemant et en italien! 🙂 Et les dessins sont vraiment super sympa 🙂

  6. J’adore aussi ces expressions. J’aime beaucoup en anglais « it’s raining cats and dogs » quand même plus élégant qu’il pleut comme vache qui pisse…et « it is the pot calling the kettle black ». Les anglais attendent que les cochons volent alors que nous on attend que les poules aient des dents (à mon avis vu l’évolution dinosaures oiseaux etc on a raté le coche 😉 )

  7. Un roman que j’ai très beaucoup aimé (je le relirai un jour !) : « Sous le cul de la grenouille » de Tibor Fischer. Les Hongrois disent qu’ils sont sous le cul de la grenouille pour dire qu’ils sont dans la crotte.

  8. @ E je pense qu’on a plus de chance de voir des poules avec des dents que des cochons voler… je dis ça… Mais je dis rien…

    @Cristophe : je vais voir si je le trouve à la bib ton bouquin….

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s