Il faut savoir quelle langue on parle! (disait un prof √† BX-III)

Je le reconnais, ce n’est pas toujours mon cas et quand je parle avec mes amis, mes proches et encore plus avec ceux qui ont v√©cu √† l‚Äô√©tranger : je ne me g√®ne pas pour m√©langer l’espagnol au fran√ßais, l’anglais √† tout √ßa. MAIS si comme l’autre jour on me demande de faire un travail de traduction, je suis TRES scrupuleuse, je ne m√©lange pas les langues. Je veux que quelqu’un qui ignore tout de la langue d’origine ne se pose aucune question, pense que le texte a √©t√© √©crit en fran√ßais…

L√† je dois faire un petit avertissement : si vous n’avez pas fait des √©tudes de langues et si¬† th√®mes et versions n’√©taient pas vos deux activit√©s pr√©f√©r√©es √† l’√©cole, il vaudrait peut-√™tre mieux que vous passiez votre chemin et attendiez mon prochain poste qui parlera probablement de la vasectomie, ou pas.

Il y a des choses intraduisibles? NON. Rien n’est intraduisible. Les films am√©ricains √† gros budget en sont la preuve. Pas d’amateurisme quand le budget est aussi √©norme : les traducteurs sont des bons.

Mais quand je lis ce que je lis en ce moment : les bras m’en tombent!!!! A croire que le traducteur n’a jamais v√©cu en Angleterre (passons, mais c’est quand m√™me « dommage », voir dommageable…) ou qu’il n’a jamais ouvert un Harrap’s de sa vie (insupportable!).

C’√©tait d√©j√† assez mal parti mais quand j’arrivais au passage ou la copine parler de « sucer les seins de son mari », j’ai eu comme un choc. Non, je ne trouve pas choquant de su√ßoter les t√©tons de son mec, ni m√™me ceux du mec de sa copine… Ce que je trouve √©trange c’est de parler de « seins » pour un mec… Surtout quand c’est comme un leit-motiv dans les premi√®res pages du bouquin. Et vas-y¬† que je suce les seins de mon jules et viens l√† que je te suce les seins! Grrrr… Borrring ademas.

Je me suis bien √©nerv√© toute seule √† maudire ce putain de traducteur √† la noix! Le Robert nous dit :  » Partie ant√©rieure du thorax humain o√Ļ se trouve les mamelles… Poitrine de la femme… » etc! Remarque j’avais pas besoin de lire le dico pour savoir que pour les mecs on ne parlait pas de seins…. Je crois pouvoir dire sans me tromper qu’aucun homme que je connaisse n’aimerait voir traiter son torse ou ses petits t√©tons de « seins »!!!

Notre traducteur ignore donc que « teats » en anglais (qui veut dire t√©tons et par extension seins) ne peut en aucun cas se traduire par seins… Ca commence tr√®s, tr√®s mal mal!!!

« Gaskell a des petits seins qui me rendent folle! » Youhou, quel chouette bouquin…

Maintenant venons en √† l’insulte supr√™me du bouquin : « cochon chauviniste m√Ęle!!!! » ūüė¶ Oui, c’est cens√© √™tre du fran√ßais… Traduction mot √† mot (√† l’envers) de male chauvinist pig… J’ai rarement vu une traduction aussi aberrante et √©nervante. √Čnervante parce que si le traducteur rendait sa copie √† un prof de fac il se ferait m√©chamment allumer! Pour quoi ? Parce que √ßa ne veut rien dire, du tout!!!!

Vous avez d√©j√† trait√© vous quelqu’un de « cochon chauviniste m√Ęle »? Non? Et pourquoi? Parce que √ßa n’existe pas! Et parce que c’est tout connement une faute!

Chauvinist en anglais ne se traduit pas par chauviniste ou chauvin (qui serait plus fran√ßais)¬† la plus part du temps (m√™me si c’est parfois possible) mais par phallocrate ou macho!!! (non de dieu o√Ļ est ce que ce traducteur de m… a appris l’anglais?).

Il ne s’agit pas d’un « cochon chauviniste m√Ęle » mais « d’un sale gros macho » voir si on veut rester dans la charcuterie : d’un « gros cochon de macho », bien que je pense que la traduction de « pig » par cochon ne soit pas bonne car le fran√ßais utilise le mot « cochon » dans le sens de vicieux ou de sale (malpropre), alors que « pig » est plut√īt juste p√©joratif… Bref. « Gros con de macho » serait beaucoup plus proche de la r√©alit√©.

Bref.

Passons sur le fait que « m√īssieur » pr√©f√®re garder les « miles »¬† plut√īt que de les passer en kilom√®tres… J’admets. M√™me si un lecteur non averti peut-√™tre g√™ner par « il marcha un mile avant d’arriver ».

Je passe les difficult√©s visibles que le traducteur a eu avec The Coll√®ge of Arts and Thechnology (non traduit) ou le protagoniste de notre histoire est « assistant de deuxi√®me classe » et enseigne √† des gaziers (sic), pl√Ętriers, ma√ßons, plombiers… Est-ce qu’on aurait pas pu faciliter la lecture par un lyc√©e professionnel ? Bof… Mais alors les « √©tudiants gaziers » ūüė¶ Car le traducteur nous donne une petite note expliquant que les « coll√®ges technique sont parall√®les aux universit√©s » et « pr√©parent √† des dipl√īmes √©quivalent aux dipl√īmes universitaires » !!!… Ces m√™mes « coll√®ges » re√ßoivent des « √©tudiants » (gaziers, plombiers). Bref, notre traducteur est dans la m√©lasse.

Le « Mars barre » traduit : une barre de Mars… Je ne sais pas pour vous mais moi je n’ai jamais entendu personne en France dire « Je vais manger une barre de mars », en Fran√ßais¬† c’est : un Mars, un Bounty, un Twix… Et par « une barre de… »

L’affaire du pyjama… C’est page 26 que je craque : dans une boutique chic, notre h√©ro√Įne s’ach√®te un joli ensemble-pyjama jaune et un imperm√©able… Un pyjama… Ce m√™me pyjama elle arborera fi√®rement dans la rue, avant d’aller √† une soir√©e chez des gens chic… Ne s’agirait-il pas donc, plut√īt d’un ensemble ample et fluide (d√©finition de pyjama en anglais comme en fran√ßais quand il ne s’agit pas d’un v√™tement de nuit) ??? Evidement les lecteurs fran√ßais peuvent s’imaginer un folle qui prend un taxi alors qu’elle est v√™tue d’un pyjama.

Et puis c’est la valse des traductions foireuses : down to earth traduit par terre-√†-terre. « Oh tu est si d√©licieusement terre-√†-terre! » Ah? J’ai d√©j√† vu cette expression traduite par « les pieds sur terre », mais terre-√†-terre… pardon, √ßa n’a aucun sens. Quelqu’un de terre √† terre c’est quelqu’un¬† d’un peu cynique, pas po√©tique et un peu opportuniste… Alors que quelqu’un de « down to earth » est plut√īt une personne simple, sympa, pas compliqu√©e… qui √©ventuellement √† les pieds sur terre, mais qui n’est PAS terre-√†-terre… Grrrr. Je crois m√™me que « innocente » traduirait mieux « down to earth » que terre-√†terre »!

Vous allez me dire y’a pas de quoi en faire un plat! Pourquoi √ßa t’√©nerve tellement Mahie?

Parce que.

Ayant partag√© ma vie pendant 10 ans avec un anglophone j’ai toujours veill√© √† √©vit√© les « misunderstandings »… Les « m√©prises ». Il ne faut pas se m√©prendre sur le sens des mots. parce que si dans la vie on comprend un mot de travers √ßa peut changer pas mal de choses. Dans un roman √ßa change le style et aussi un peu le propos. C’est pas grave. Mais c’est √©nervant. Et puis merde, le mec il est pay√© pour faire un bon boulot!

Finalement¬† je vais br√Ľler le bouquin sur le tas de fumier de mon jardin, tiens! (mani√®re de parler, non…. je ne vais pas le faire pour de vrai). Car par ailleurs je doute que √ßa me fasse plus rigoler en anglais… Des histoires de partouses grotesques dans l’Angleterre coinc√©e des ann√©es 70 avec un pas si jeune prof au petit kiki et sa femme de 37 ans √† gros lolos. Bof.

Et je jure de ne plus lire qu’en VO. Ouais, je sais, je peux pas lire les bouquins danois en VO! Et alors? Ca doit pas √™tre si difficile d’apprendre le danois. C’est s√Ľrement moins difficile que de « se sortir d’un poup√©e gonflable et de beaucoup d’autres ennuis encore ».

Alors quoi? Il n’y a que Jenny et Dr K qui lise cette derni√®re phrase? J’ai largu√© tout le monde en route?

Sur ce adishatz bero√Įs…