Il faut savoir quelle langue on parle! (disait un prof Ă  BX-III)

Je le reconnais, ce n’est pas toujours mon cas et quand je parle avec mes amis, mes proches et encore plus avec ceux qui ont vĂ©cu Ă  l’étranger : je ne me gĂšne pas pour mĂ©langer l’espagnol au français, l’anglais Ă  tout ça. MAIS si comme l’autre jour on me demande de faire un travail de traduction, je suis TRES scrupuleuse, je ne mĂ©lange pas les langues. Je veux que quelqu’un qui ignore tout de la langue d’origine ne se pose aucune question, pense que le texte a Ă©tĂ© Ă©crit en français…

LĂ  je dois faire un petit avertissement : si vous n’avez pas fait des Ă©tudes de langues et si  thĂšmes et versions n’Ă©taient pas vos deux activitĂ©s prĂ©fĂ©rĂ©es Ă  l’Ă©cole, il vaudrait peut-ĂȘtre mieux que vous passiez votre chemin et attendiez mon prochain poste qui parlera probablement de la vasectomie, ou pas.

Il y a des choses intraduisibles? NON. Rien n’est intraduisible. Les films amĂ©ricains Ă  gros budget en sont la preuve. Pas d’amateurisme quand le budget est aussi Ă©norme : les traducteurs sont des bons.

Mais quand je lis ce que je lis en ce moment : les bras m’en tombent!!!! A croire que le traducteur n’a jamais vĂ©cu en Angleterre (passons, mais c’est quand mĂȘme « dommage », voir dommageable…) ou qu’il n’a jamais ouvert un Harrap’s de sa vie (insupportable!).

C’Ă©tait dĂ©jĂ  assez mal parti mais quand j’arrivais au passage ou la copine parler de « sucer les seins de son mari », j’ai eu comme un choc. Non, je ne trouve pas choquant de suçoter les tĂ©tons de son mec, ni mĂȘme ceux du mec de sa copine… Ce que je trouve Ă©trange c’est de parler de « seins » pour un mec… Surtout quand c’est comme un leit-motiv dans les premiĂšres pages du bouquin. Et vas-y  que je suce les seins de mon jules et viens lĂ  que je te suce les seins! Grrrr… Borrring ademas.

Je me suis bien Ă©nervĂ© toute seule Ă  maudire ce putain de traducteur Ă  la noix! Le Robert nous dit :  » Partie antĂ©rieure du thorax humain oĂč se trouve les mamelles… Poitrine de la femme… » etc! Remarque j’avais pas besoin de lire le dico pour savoir que pour les mecs on ne parlait pas de seins…. Je crois pouvoir dire sans me tromper qu’aucun homme que je connaisse n’aimerait voir traiter son torse ou ses petits tĂ©tons de « seins »!!!

Notre traducteur ignore donc que « teats » en anglais (qui veut dire tĂ©tons et par extension seins) ne peut en aucun cas se traduire par seins… Ca commence trĂšs, trĂšs mal mal!!!

« Gaskell a des petits seins qui me rendent folle! » Youhou, quel chouette bouquin…

Maintenant venons en Ă  l’insulte suprĂȘme du bouquin : « cochon chauviniste mĂąle!!!! » 😩 Oui, c’est censĂ© ĂȘtre du français… Traduction mot Ă  mot (Ă  l’envers) de male chauvinist pig… J’ai rarement vu une traduction aussi aberrante et Ă©nervante. Énervante parce que si le traducteur rendait sa copie Ă  un prof de fac il se ferait mĂ©chamment allumer! Pour quoi ? Parce que ça ne veut rien dire, du tout!!!!

Vous avez dĂ©jĂ  traitĂ© vous quelqu’un de « cochon chauviniste mĂąle »? Non? Et pourquoi? Parce que ça n’existe pas! Et parce que c’est tout connement une faute!

Chauvinist en anglais ne se traduit pas par chauviniste ou chauvin (qui serait plus français)  la plus part du temps (mĂȘme si c’est parfois possible) mais par phallocrate ou macho!!! (non de dieu oĂč est ce que ce traducteur de m… a appris l’anglais?).

Il ne s’agit pas d’un « cochon chauviniste mĂąle » mais « d’un sale gros macho » voir si on veut rester dans la charcuterie : d’un « gros cochon de macho », bien que je pense que la traduction de « pig » par cochon ne soit pas bonne car le français utilise le mot « cochon » dans le sens de vicieux ou de sale (malpropre), alors que « pig » est plutĂŽt juste pĂ©joratif… Bref. « Gros con de macho » serait beaucoup plus proche de la rĂ©alitĂ©.

Bref.

Passons sur le fait que « mĂŽssieur » prĂ©fĂšre garder les « miles »Â  plutĂŽt que de les passer en kilomĂštres… J’admets. MĂȘme si un lecteur non averti peut-ĂȘtre gĂȘner par « il marcha un mile avant d’arriver ».

Je passe les difficultĂ©s visibles que le traducteur a eu avec The CollĂšge of Arts and Thechnology (non traduit) ou le protagoniste de notre histoire est « assistant de deuxiĂšme classe » et enseigne Ă  des gaziers (sic), plĂątriers, maçons, plombiers… Est-ce qu’on aurait pas pu faciliter la lecture par un lycĂ©e professionnel ? Bof… Mais alors les « Ă©tudiants gaziers » 😩 Car le traducteur nous donne une petite note expliquant que les « collĂšges technique sont parallĂšles aux universitĂ©s » et « prĂ©parent Ă  des diplĂŽmes Ă©quivalent aux diplĂŽmes universitaires » !!!… Ces mĂȘmes « collĂšges » reçoivent des « Ă©tudiants » (gaziers, plombiers). Bref, notre traducteur est dans la mĂ©lasse.

Le « Mars barre » traduit : une barre de Mars… Je ne sais pas pour vous mais moi je n’ai jamais entendu personne en France dire « Je vais manger une barre de mars », en Français  c’est : un Mars, un Bounty, un Twix… Et par « une barre de… »

L’affaire du pyjama… C’est page 26 que je craque : dans une boutique chic, notre hĂ©roĂŻne s’achĂšte un joli ensemble-pyjama jaune et un impermĂ©able… Un pyjama… Ce mĂȘme pyjama elle arborera fiĂšrement dans la rue, avant d’aller Ă  une soirĂ©e chez des gens chic… Ne s’agirait-il pas donc, plutĂŽt d’un ensemble ample et fluide (dĂ©finition de pyjama en anglais comme en français quand il ne s’agit pas d’un vĂȘtement de nuit) ??? Evidement les lecteurs français peuvent s’imaginer un folle qui prend un taxi alors qu’elle est vĂȘtue d’un pyjama.

Et puis c’est la valse des traductions foireuses : down to earth traduit par terre-Ă -terre. « Oh tu est si dĂ©licieusement terre-Ă -terre! » Ah? J’ai dĂ©jĂ  vu cette expression traduite par « les pieds sur terre », mais terre-Ă -terre… pardon, ça n’a aucun sens. Quelqu’un de terre Ă  terre c’est quelqu’un  d’un peu cynique, pas poĂ©tique et un peu opportuniste… Alors que quelqu’un de « down to earth » est plutĂŽt une personne simple, sympa, pas compliquĂ©e… qui Ă©ventuellement Ă  les pieds sur terre, mais qui n’est PAS terre-Ă -terre… Grrrr. Je crois mĂȘme que « innocente » traduirait mieux « down to earth » que terre-Ă terre »!

Vous allez me dire y’a pas de quoi en faire un plat! Pourquoi ça t’Ă©nerve tellement Mahie?

Parce que.

Ayant partagĂ© ma vie pendant 10 ans avec un anglophone j’ai toujours veillĂ© Ă  Ă©vitĂ© les « misunderstandings »… Les « mĂ©prises ». Il ne faut pas se mĂ©prendre sur le sens des mots. parce que si dans la vie on comprend un mot de travers ça peut changer pas mal de choses. Dans un roman ça change le style et aussi un peu le propos. C’est pas grave. Mais c’est Ă©nervant. Et puis merde, le mec il est payĂ© pour faire un bon boulot!

Finalement  je vais brĂ»ler le bouquin sur le tas de fumier de mon jardin, tiens! (maniĂšre de parler, non…. je ne vais pas le faire pour de vrai). Car par ailleurs je doute que ça me fasse plus rigoler en anglais… Des histoires de partouses grotesques dans l’Angleterre coincĂ©e des annĂ©es 70 avec un pas si jeune prof au petit kiki et sa femme de 37 ans Ă  gros lolos. Bof.

Et je jure de ne plus lire qu’en VO. Ouais, je sais, je peux pas lire les bouquins danois en VO! Et alors? Ca doit pas ĂȘtre si difficile d’apprendre le danois. C’est sĂ»rement moins difficile que de « se sortir d’un poupĂ©e gonflable et de beaucoup d’autres ennuis encore ».

Alors quoi? Il n’y a que Jenny et Dr K qui lise cette derniĂšre phrase? J’ai larguĂ© tout le monde en route?

Sur ce adishatz beroĂŻs…

 

18 commentaires sur « Il faut savoir quelle langue on parle! (disait un prof Ă  BX-III) »

  1. MDR : Consulter le Robert pour avoir la vraie dĂ©finition du sein faut l’faire !…bon je passe mon chemin car Ă  part quelques notions de patois dauphinois, en matiĂšre de langue, je ne sais Ă  quel sein me vouer 🙄
    Bizzz 😉
    JMB

  2. Bien vu, MAhie, j’ai lu jusqu’au bout 😉 (pour les lecteurs non-avertis, j’ai fait des Ă©tudes de traduction dans mon jeune Ăąge et je suis anglophone).
    Comme toi, les mauvaises tradustions me rendent folle et je me demande comment ils ont choisi leurs traducteurs. Mais je sais aussi que la traduction paye trĂšs mal et qu’au prix de la page : a) tu as un mauvais traducteur b) un traducteur moyen qui n’a pas envie de perdre du temps Ă  chercher le bon mot (un comble pour un traducteur !) c) un mauvais qui n’a pas envie de se faire suer…

    Tiens, une bien bonne : « elle remonta les courroies de son soutien-gorge » !!!!!!

    Et dans un film (La Faucon Maltais pour ĂȘtre exacte), lorsque deux dĂ©tectives arrivent dans une chambre d’hĂŽtel rĂ©cemment occupĂ©e par une belle femme sans scrupules qu’ils recherchent, ce sous titre : « Son slip est encore chaud !!!! » au lieu de « sa combinaison » (le vĂȘtement que nos mĂšres/grand-mĂšres mettaient sous leurs robes).

  3. J’ai tout lu jusqu’au bout. 😛
    Et si j’ai un conseil….
    ArrĂȘte de lire des bouquins qui parlent de succion/sucement/suçotage de sein ! 😆 T’es sĂ»re, d’ailleurs, qu’il s’agissait bien du sein du mec ? 😆
    Bonne nuit.

  4. la traduction est peut etre effectuée va internet ? ça donne des fois des trucs bizarres egalement.
    Sinon reste chez les Ă©crivains français, … quoique des fois, on se demande si ils ne sont pas non plus traduits

  5. Bien d’ accord! Un bouquin mal traduit, j’ ai du mal Ă  le lire. MĂȘme si tu ne connais pas la langue d’ origine, c’ est lourdingue! On perd la musique. Les films mal doublĂ©s font aussi cet effet lĂ .
    Allez, bonne journĂ©e dans un pays oĂč il ne pleut pas des chats et des chiens!

  6. je n’ai pas fait d’Ă©tudes de langues , j’ai Ă©tudiĂ© des langues, c’est pas pareil! 😉 tiens allez on me traduit ça en anglais et en espagnol… 😉 mais j’ai lu ton billet jusqu’au bout et je suis d’accord avec toi sauf peut-ĂȘtre sur les miles et le nom de l’Ă©cole: parfois ça me gĂȘne que tout soit traduit. J’ai lu Harry Potter en anglais (amĂ©ricain donc traduit ou plutĂŽt adaptĂ© aussi! ) et vraiment Poudlard je ne peux pas… Ou alors il fallait appeller ça Henry Potier.
    En revanche pour le pyjama c’est quand mĂȘme difficile, je ne suis pas trĂšs convaincue par « l’ensemble ample et fluide »….

  7. @JMB : c’est qu’ils te mettent le doute tu sais!

    @jenny : excellent les courroies du soutif!!! Et on resserre un peu les boulons aussi? lol 🙂 Le slip chaud!!!! 🙂 mdr

    @Ksé : tout a fait ! Et aussi de sa jolie petite chérie!!!!! mdr

    @LN : heureusement il y a de trĂšs bon traducteurs, d’excellents traducteurs!!! J’ai lu plein de littĂ©rature amĂ©ricaine en français avec plaisir 😉

    @Pierrot : pas de pluie pour nous d’ailleurs aujourd’hui!

    @E : je pensais bien que ce post t’intĂ©resserait aussi 😉
    « No hice carrera de idiomas, estudie idiomas, que no es lo mismo! » Ca te va? Je te le fais pas en anglais parce que mon truc c’est plutĂŽt l’espagnol 🙂
    Oui les miles ça se discute…
    Harry Potter a Ă©tĂ© Ă©crit en anglais d’angletterre cela dit 😉
    Je l’ai lu en anglais aussi, mais j’ai trouvĂ© ça dur, avec tous ces mots inventĂ©s!
    Pour le pyjama que pourrait ton trouvĂ© ? Un ensemble pantalon en toile lĂ©gĂšre ou un ensemble pantalon d’Ă©tĂ©?
    Bisous

  8. Mon prof nous avais appris que les distances ne se traduisaient généralement pas ainsi que le nom des écoles comme dans ton exemple, les oeuvres, ainsi que le nom des journaux ou magazines.

    Je viens de terminer un bouquin traduit de l’allemand. Je suis nulle dans cette langue et pourtant j’ai trouvĂ© que la traduction laissait Ă  dĂ©sirer. Il y a de nombreux changements de style selon le degrĂ© de fatigue du traducteur ?

  9. Je n’ai fait aucune Ă©tude de langue, je me suis permis quand mĂȘme de lire jusqu’au bout. Mais c’est sur une chose que tu dis vers le dĂ©but que je rĂ©agirai. Si tout est traduisible, pourquoi Baudelaire qui s’y connaissait en expression des sentiments a utilisĂ© le mot spleen ?

  10. Je rejoins LN : est-ce que parfois le gros de la traduction n’est pas bĂȘtement traduite via un logiciel, puis relue et corrigĂ©e par un traducteur ? C’est vachement plus rapide pour le traducteur, mais ça n’a Ă©videmment pas la mĂȘme qualitĂ© !

  11. J’ai tout lu aussi, j’aime bien cette façon que tu as (Ă  juste titre) de t’énerver. Mes nanas se plaignent souvent des sous titres dans les films en VO (pas moi, je suis nase en langues)

  12. Une autre mauvaise traduction qui me revient : « I called you but the line was engaged. » Traduit par : « Je t’ai appelĂ© mais tu Ă©tais fiancĂ© !!!! » (engaged = occupĂ© ou fiancĂ©, dans le contexte, le 1er sens Ă©tait Ă©vident !).

    Je me demande ce que les non-anglophones ont compris à cette histoire de fiançailles !

  13. @Val : pour les noms d’Ă©cole ça se discute selon les cas… qu’on ne traduise pas UCLA c’est ok. Une notre explicative sera alors nĂ©cessaire… On devra Garder « University College of Dublin » En revanche doit-on laisser tel quel « Universidad de Salamanca » ??? Alors qu’il n’y a aucune diffĂ©rence Ă  le dire en français : UniversitĂ© de Salamanque. Je pense qu’on ne peut pas Ă©tablir de rĂšgles. Ca dĂ©pend des langues, du contexte etc.

    @Cristophe : j’en suis heureuse. (que tu aies lu jusqu’au bout).
    Car Beaudelaire Ă©tait un poĂšte! VoilĂ  pourquoi il n’a pas traduit « spleen » Ă  cause de la musique du mot…
    D’ailleurs RIEN n’est traduisible! (Non je ne retourne pas ma veste)! La poĂ©sie est vraiment (pour moi) le truc intraduisible! Cependant il faut le faire, car beaucoup de lecteurs aiment lire les poĂštes dont ils ne connaissent pas la langue…
    C’est un peu Ă©trange…… La poĂ©sie sans la douce musique de sa propre langue!!
    Par ailleurs Beaudelaire Ă©tait LE traducteur attitrĂ© d’Edgar Allan Poe! Il devait sacrĂ©ment s’y connaitre en traduction 🙂
    Mais j’avoue pour moi Garcia Lorca en français…. C’est ultra moche et trĂšs loin de l’original CEPENDANT ma mĂšre qui ne parlait pas espagnol aimait beaucoup.

    @Didou : ah j’espĂšre que cela ne se fait pas en littĂ©rature!
    J’ai traduit l’autre jour un conte pour une copine. Je n’ai pas utilisĂ© de logiciel et je crois que j’ai Ă©tĂ© plus vite de cette façon. Il doit y avoir tellement de trucs Ă  corriger et rectifier aprĂšs le logiciel que moi ça serait une grosse perte de temps…

    @Fay : c’est vrai que les sous-titres sont souvent assez navrants 😉 J’essaye de ne pas les regarder!! lol

    @Jenny : 🙂

  14. tout comme E; j’ai lu H.Potter en anglais, impossible en français tellement ils ont TOUT traduit.
    sinon tout le reste ben je le lis en pas traduit aussi, Pratchett (mĂȘme s’il paraĂźt qu’il est ben traduit, ça n’a pas la mĂȘme saveur), McMaster Bujold, Dan Simmons, etc…
    va falloir que je me mette Ă  l’espagnol, mais ça c’est une autre paire de mouffles!

  15. Bonjour Mahie!

    Moi aussi j’ai tout lu, je lis d’ailleurs tout, tout le temps, mĂȘme si je ne commente pas souvent.

    Pour ton info, au QuĂ©bec, on utilise facilement l’expression ‘Terre-Ă -Terre’ pour ‘Down to Earth’, dans le sens de quelqu’un de pas compliquĂ©, de simple.

  16. @l Marido : avec un bon dictionnaire Ă  cĂŽtĂ© de toi 😉 Moi par exemple ! hi hi hi…

    @Fabulous : en France terre-Ă -terre Ă  plus le sens de « matĂ©riel et peu poĂ©tique » comme le dĂ©finit Le Petit Robert. 😉 Il y a toujours des nuances entre le français du vieux continent et celui de QuĂ©bec 😉

  17. Je pense qu’on peut aussi la traduire par « qui Ă  la tĂȘte sur les Ă©paules » et peut-ĂȘtre aussi « les pieds sur terre » bien sĂ»r…

    Je me demandais dans quelle situation j’avais entendu qualifiĂ©e un personne de « down to earth » : c’Ă©tait toujours trĂšs positif je crois, dans la bouche de celui qui parlait.

    Dans le style : Natacha qui a juste 18 ans va partir 1 an aux US, mais je ne m’inquiĂšte par pour elle car elle est « very down to earth »… Elle a la tĂȘte sur les Ă©paules, non?

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icÎne pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez Ă  l’aide de votre compte WordPress.com. DĂ©connexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez Ă  l’aide de votre compte Google. DĂ©connexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez Ă  l’aide de votre compte Twitter. DĂ©connexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez Ă  l’aide de votre compte Facebook. DĂ©connexion /  Changer )

Connexion Ă  %s