Mercedes

Mercedes_SosaLa voix de l’Amérique latine

A la fin de ma première années de fac, je pars 2 mois au pair à Palma de Majorque (Mallorca). J’ai fait beaucoup de progrès en espagnol, beaucoup, mais je n’ai même pas visité Palma 😦 La maison était en dehors de la ville.

Et j’ai découvert dans les disques du père  une chanteuse que j’ai adoré : Mercedes Sosa chanteuse « engagée » argentine des années 70. (lien vers l’article wiki ici)

J’ai acheté ce disque lors de mon retour en faisant une étape de quelques jours à Madrid, c’était en 85 :

J’aime particulièrement cet album, parce qu’il a été enregistré en publique, parce que le public donne une émotion supplémentaire à ses chansons. Beaucoup d’entre elles sont à double sens parlant à la fois d’amour et de résistance du peuple à l’oppression de la dictature militaire.

J’ai choisi « gracias a la vida » (« merci à la vie ») qui m’avait particulièrement touché la première fois que j’ai entendu cet album par une nuit d’été, sur la terrasse on passait la soirée à fumer des bidies en discutant de la culture hispanique, espagnole ou hispano-américaine.

Dans  Wiki il est écrit : « Très populaire dans toute l’Amérique latine, elle est appelée La Negra (La Noire) par ses admirateurs. » Ce qui peut paraître étrange pour des non hispanophones. Je rajoute donc que « Negra » en Amérique hispanophone est un mot comme « chérie » « belle » ou « amour » très souvent utilisé pour parlé à sa femme ou à son amoureuse. On le retrouve d’ailleurs souvent dans les chansons. Pourquoi « negra »? Je sais pas. Et ça ne s’utilise pas au masculin et surtout pas en Espagne. Le fait que ses fans l’appelle « La noire » revient un peu à « La chérie de l’Amérique ». C’était pour la petite histoire.

Gracias a la vida
Merci à la vie
Que me ha dado tanto
Qui m’a tant donné
Me dio dos luceros
Elle m’a donné deux étoiles
Que cuando los abro
Quand je les ouvre
Perfecto distingo
je distingue parfaitement
Lo negro del blanco
Le noir et le blanc
Y en el alto cielo su fondo estrellado
Et dans le haut du ciel son fond étoilé
Y en las multitudes
Et dans la foule
El hombre que yo amo.
L’homme que j’aime

Gracias a la vida
Merci à la vie
Que me ha dado tanto
Qui m’a tant donné
Me ha dado el oído
Elle m’a donné l’ouïe
Que en todo su ancho
Qui dans toute son ampleur
Graba noche y día
Enregistre nuit et jour
Grillos y canarios
les grillons et les canaris
Martillos, turbinas, ladridos, chubascos
Les marteaux, les turbines, les aboiements, les averses
Y la voz tan tierna de mi bien amado.
Et la voix si douce de mon bien-aimé

Gracias a la vida
Merci à la vie
Que me ha dado tanto
Qui m’a tant donné
Me ha dado el sonido
Elle m’a donné le son
Y el abecedario
Et l’alphabet
Con él las palabras
Avec lui les mots
Que pienso y declaro
Que je pense et déclare
« madre, amigo, hermano »
 »mère, ami, frère »
Y luz alumbrando la ruta del alma del que estoy amando
Et la lumière illuminant la route de l’âme de celui que j’aime

Gracias a la vida
Merci à la vie
Que me ha dado tanto
Qui m’a tant donné
Me ha dado la marcha
Elle m’a donné la marche
De mis pies cansados
De mes pieds fatigués
Con ellos anduve
Avec eux j’ai marché
Ciudades y charcos
parles villes et les marécages
Playas y desiertos, montañas y llanos
Par les plages et les déserts, les montagnes et les plaines
Y la casa tuya, tu calle y tu patio.
Et  jusqu’à ta maison, ta rue et ton patio

Gracias a la vida
Merci à la vie
Que ma ha dado tanto
Qui m’a tant donné
Me dio el corazón
Elle m’a donné le cœur
Que agita su marco
Qui « agite son cadre »
Cuando miro el fruto
Quand je regarde le fruit
Del cerebro humano
Du cerveau humain
Cuando miro el bueno tan lejos del malo
Quand je regarde le bien si loin du mal
Cuando miro el fondo de tus ojos claros.
Quand je regarde le fond de tes yeux clairs

Gracia a la vida
Merci à la vie
Que me ha dado tanto
Qui m’a tant donné
Me ha dado las risas
Elle m’a donné les rires
Y me ha dado el llanto
Et ma donné les pleurs
Así yo distingo
Ainsi je distingue
Dicha de quebranto
Le bonheur de la détresse
Los dos materiales que forman mi canto
Les deux matières qui constitue mon chant
El canto de todos que es el mismo canto
Le chant de tous qui est le même chant
El canto de todos que es mi propio canto
Le chant de tous qui est mon propre chant
¡Gracias a la vida !
¡Merci à la vie !

Traduction : Mahie B-V.

Et pour finir cette autre chanson extrêmement poignante ou émouvante ou juste magnifique, qui me met toujours les larmes aux yeux.

Solo le pido a Dios
Je demande juste à dieu
Que el dolor no me sea indiferente
Que la douleur ne me soit pas indifférente
Que la reseca muerte no me encuentre
Que la mort sèche ne me trouve pas
Vacia y sola sin haber hecho lo suficiente.
Vide et seule sans avoir fait suffisamment.

Solo le pido a Dios
Je demande juste à dieu
Que lo injusto no me sea indiferente
Que l’injustice ne me laisse pas indiférente
Que no me abofeteen la otra mejilla
Qu’on ne me gifle pas  l’autre joue
Despues de que una garra me araño esta suerte.
Après qu’une griffe m’ait égratignée cette chance.

Solo le pido a Dios
Je demande juste à dieu
Que la guerra no me sea indiferente
Que la guerre ne me laisse pas indifférente
Es un monstruo grande y pisa fuerte
C’est un monstre énorme qui écrase durement
Toda la pobre inocencia de la gente.
Toute la pauvre innocence des gens.

Solo le pido a Dios
Je demande juste à dieu
Que lo injusto no me sea indiferente.
Que l’injustice ne me laisse pas indiférente
Si un traidor puede mas que unos cuantos
Et si un traite peut plus qu’une multitude
Que esos cuantos no lo olviden facilmente.
Cette multitude ne l’ oublie pas facilement.

Solo le pido a Dios
Je demande juste à dieu
Que el futuro no me sea indiferente
Que le futur ne me laisse pas indifférente
Deshauciado esta el que tiene que marchar
Condamné (expulsé?) est celui qui dois partir
A vivir una cultura diferente.
Pour vivre une culture différente.

Solo le pido a Dios
Je demande juste à dieu
Que la guerra no me sea indiferente
Que la guerre ne me laisse pas indifférente
Es un monstruo grande y pisa fuerte
C’est un monstre énorme qui écrase durement
Toda la pobre inocencia de la gente.
Toute la pauvre innocence des gens.

Traduction Mahie B-V

Publicités

7 commentaires sur « Mercedes »

  1. Ce type de musique me déprime comme c’est pas permis (voilà un commentaire positif, ha ha), mais néanmoins je perçois beaucoup d’émotion dans cette voix. Je n’avais pas entendu parler de cette chanteuse avant. J’aime bien ton explication intéressante sur « la Negra ». Ce n’est pas la première fois que j’apprends une expression dans l’espagnol latino-américain, qui ne vaut absolument pas en Espagne !

  2. J’ai découvert Mercedes Sosa en 1982 par l’intermédiaire de Joan Baez qui avait repris « Gracias a la vida », chanson que j’ai souvent fredonnée depuis.

  3. Wiki dit : « Gracias a la vida est une chanson écrite, composée et créée par la chanteuse chilienne Violeta Parra, figure majeure de la nouvelle chanson chilienne. Elle a été enregistrée pour la première fois en 1966 sur l’album Las Últimas Composiciones, le dernier album publié par Violeta Parra avant son suicide en 1967.

    Gracias a la vida est l’une des chansons chiliennes les plus connues, reprise par de nombreux interprètes, dont Joan Baez qui a donné son titre à l’un de ses albums, Gracias a la Vida.  »

    Et Joan Baez l’a chantée avec Mercedes Sosa. C’est comme ça précisément que j’ai fait la découverte. J’avais la K7 d’un album en live où figurait ce duo.

  4. @Terminal : les chansons… Elles font rires ou pleurer…
    Cet album de Mercedes Sosa me fiche toujours une pêche d’enfer 🙂 J’ai chanté à tue-tête dans la maison, jusqu’à ce que le chat se mette à miauler de désespoir !! lol

    @Ksé : cela ne m’étonne pas qu’elle ait chanté avec Joan Baez, elles devaient bien s’entendre.

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s