Sous le soleil, sous le soleil!

Je sais pas quel temps il fait chez vous, mais  à  Bx la pluie commence Ă  un peu trop s’installer… C’est pas que j’aime pas la pluie : j’adore la pluie, vraiment. Surtout quand je m’endors, la nuit. Surtout le soir, quand elle tape contre les vitres. Mais le matin quand je dois courir de la poste Ă  la boulangerie dans des flaques comme des Ă©tangs : un peu moins… Tout les commerçants disent « Ah la la y’en a marre de cette pluie » Et moi j’opine du bocal : « Oh la la oui! ».

Ce matin j’ai repris mes bonnes habitudes, j’ai boycottĂ© le parking payant Ă  mes risques et pĂ©rils! Maintenant la question est : oĂč est-ce que je me gare gratis, si je veux prendre le tram Ă  Peixoto pour aller dans le centre de Bx? Quelqu’un Ă  la rĂ©ponse? Ca m’arrangerait. je vois que plein de monde se gare entre les deux voies de circulation avant le tram, mais vu que y’a des lignes jaunes continue j’ai pas l’impression que ce soit des places de parking officielles. Faut que je fasse un tour Ă  la mairie…

Mais c’est pas ce que je voulais dire. Tout Ă  l’heure dans ma voiture alors que je repartais de la place de l’Ă©glise, sur Nova ils ont mis ça (Chan Chan) et ça pouvait pas mieux tomber pour remplir mon coeur de chaleur!

Bisous Ă  tous et plein de soleil!

De Alto Cedro voy para Marcané
Luego a Cueto voy para Mayari

El cariño que te tengo
No te lo puedo negar
Se me sale la babita
Yo no lo puedo evitar

Cuando Juanica y Chan Chan
En el mar cernĂ­an arena
Como sacudĂ­a el « jibe »
A Chan Chan le daba pena

Limpia el camino de paja
Que yo me quiero sentar
En aquel tronco que veo
Y asĂ­ no puedo llegar

De Alto Cedro voy para Marcané
Luego a Cueto voy para Mayari

Ma traduction :

D’Alto Cedro je vais Ă  MarcanĂ©
Puis de Cueto je vais Ă  Mayari

L’affection que j’ai pour toi
Je ne peux pas te dire que ce n’est pas vrai
J’en ai l’eau à la bouche
Je ne peux pas m’en empĂȘcher

Quand Juanica et Chan Chan
Tamisaient le sable sur la plage
Et qu’ elle secouait son derriùre
A Chan Chan ça lui faisait quelque chose

Nettoie le chemin de paille
Parce que je veux m’asseoir
Sur le tronc que je vois
Et lĂ  je ne peux pas y arriver

C’est ma traduction et ça a Ă©tĂ© un peu laborieux ! Si quelqu’un Ă  des sait comment traduire « jibe » ?

29 commentaires sur « Sous le soleil, sous le soleil! »

  1. Merci pour la traduction de Chan Chan, je n’ai jamais su de quoi cette chanson parlait. Parfois c’est mieux de ne pas savoir mais lĂ  ça va. Pour « jibe » : popotin ?

    La pluie m’inquiĂšte moins que les rĂ©centes tempĂ©ratures « hautes pour la « saison » », la terre en a besoin, et cette pluie a un dĂ©bit laissant Ă  la terre le temps de l’absorber. Pour ma personne c’est juste un petit embĂȘtement.

    1. Pour Jibe, faudrait-il encore que je sois certaine qu’il s’agit bien du derriĂšre…
      Mais c’est dans ce genre de cas que la traduction est un exercice plus que difficile : les langage familier et l’argot ont tellement de sens « en plus » qu’il ne faut pas se planter en donner un cotĂ© cucu ou au contraire vulgaire… Bien cernĂ© le mot et son contexte… Ne pas metter un mot trop littĂ©raire non plus… Pfff… Pas quelque chose de connotĂ© titi parisien… Ni quelque chose qui fasse « annĂ©e 60 » ou « marseillais »… Comment choisir un mot du langage familier qui n’est pas dĂ©jĂ  ses propres bagages et ne puisse donc pas s’adapter Ă  Cuba?

        1. Coucou Mahie,
          Pour la traduction de « jibe », effectivement, c’est dĂ©licat.
          Le premier sens est « tamis, crible », mais ici, il s’agit d’un jeu de mots avec double sens, le 2Ăšme sens Ă©tant bien entendu le popotin. Je me suis un peu creusĂ© la tĂȘte, et puis j’ai trouvĂ© une traduction proposĂ©e par ce site : http://www.lacoccinelle.net/260996.html qui me paraĂźt tout Ă  fait convenir. Pourquoi chercher absolument Ă  faire compliquĂ© ? 🙂
          Parfois (et mĂȘme trĂšs souvent), on ne peut pas garder le jeu de mots de la langue d’origine. C’est le jeu de la traduction…
          Une petite discussion en anglais précisément sur les paroles de cette chanson ici : http://forum.wordreference.com/threads/sacudir-el-jibe.1401676/
          Bonne installation !

          1. La traduc de coccinelle ne me satisfait pas trop en fait 😉 Je suis difficile :p
            Je me dis que le mieux serait donc peut-ĂȘtre de conserver l’ambiguĂŻtĂ© en disant  » comme elle secouait son tamis » « Chan Chan en Ă©tait tout retournĂ© »…
            Parce que c’est sĂ»r que ça lui faisait pas de la peine comme ils disent dans coccinelle 😉

            1. J’aime bien ta version « Ă‡a lui faisait quelque chose », parce que je crois qu’on aurait pu avoir « Le daba cosa » en espagnol Ă  cet endroit 🙂
              Pour le tamis, si on le garde en FR, je trouve que le cĂŽtĂ© « sexuel » est moins Ă©vident, du coup… Mais bon…
              Pas Ă©vident car les vers sont trĂšs peu nombreux et trĂšs courts !
              Bon j’arrĂȘte d’embĂȘter tout le monde et de polluer ton blog 😀

              1. Cela dit « dar cosa » c’est nĂ©gatif selon ce que je lis ça et lĂ …
                En MĂ©xico el regionalismo « me da cosa… » es utilizado para expresar que alguna situaciĂłn, acciĂłn, o animal nos provoca diversas sensaciones al mismo tiempo, como son el rechazo, el miedo, el asco, (Rejet, peur, dĂ©goĂ»t).
                Puede significar muchas cosas… Miedo, verguenza, asco (Peur honte dĂ©gout)
                InsĂ©curitĂ©, anxiĂ©tĂ©…
                Alors qu’en français ça peut ĂȘtre positif ou nĂ©gatif, c’est une Ă©motion.

              2. Bon, puisque ça en intĂ©resse certains, dont Madame la chef, je rĂ©cidive 😛
                Voici un fil intĂ©ressant en espagnol sur l’expression « Darle cosa a alguien » qu’on a Ă©voquĂ©e comme synonyme de « darle pena a alguien » : http://forum.wordreference.com/threads/darle-mucha-cosa-a-alguien-algo.1972760/
                Tu verras qu’effectivement il y a un sens premier (surtout en AmĂ©rique latine) de dĂ©goĂ»t/rĂ©pugnance, voire de peur, mais aussi un autre sens (et c’est celui que j’ai le plus entendu personnellement en Espagne) de sentiment de gĂȘne (voir l’exemple donnĂ© par un intervenant, de la mĂšre qui n’ose pas rĂ©veiller son enfant quand il dort Ă  poings fermĂ©s).
                J’ai trouvĂ© aussi des explications sur l’expression « dar pena », qui est celle qui est utilisĂ©e dans notre chanson, et plus particuliĂšrement sur le sens particulier de « pena » au Mexique : http://forum.wordreference.com/threads/dar-pena.1100990/
                Dans certains pays d’AmĂ©rique centrale, pena = vergĂŒenza (la honte, pour les non hispanisants).
                Conclusion, dans la chanson, ce serait peut-ĂȘtre plutĂŽt que ça lui faisait honte de mater le postĂ©rieur de la dame en douce ? HonnĂȘtement, ça ne me convainc pas trop…
                Et puis, je trouve vraiment la chanson obscure : de qui parle-t-on dans chacune des strophes ? Dans la premiĂšre, c’est Ă  la premiĂšre personnes, dans la 2Ăšme, Ă  la 3Ăšme personne et dans la derniĂšre on s’adresse Ă  quelqu’un ???? Et son histoire de paille et de poutre, j’ai pas tout compris non plus, hein 😀
                Bref, Ă  moins d’avoir un Mexicain sous la main, voire de pouvoir poser la question directement aux auteurs, on est loin du compte Ă  mon avis…

                1. Tes commentaires avec des liens hypertextes vont dans les spams, mais c’est pas grave je les rĂ©cupĂšre 😉
                  Je trouve aussi cette chanson bien obscure…
                  Cette histoire de nettoyer le chemin pour aller s’assoir… Me laisse un peu sur les fesses…
                  Les paroles sont assez inconsistantes… On se demande si le chanteur qui est cubain, pas mexicain 😉 n’en a pas oubliĂ© la moitiĂ© en chemin entre Cueto et Mayari! 😀 C’est une des chansons cubaines les plus connues.
                  VoilĂ  ce qu’en dit Wiki et qui nous Ă©claire un peu sur le cĂŽtĂ© sans queue ni tĂȘte de cette chanson! 🙂

                  Cette chanson parle de deux personnages, Juanica et Chan Chan. Ils sont issus d’un ancien conte pour enfant du folklore campagnard cubain (dont l’origine se situe vers 1800) que Compay Segundo (le vieux chanteur cubain de la vidĂ©o) avait entendu enfant, vers l’Ăąge de 12 ans. Elle fait rĂ©fĂ©rence Ă  plusieurs villes cubaines telles que Alto Cedro, MarcanĂ©, Cueto et Mayari. Il s’agit de localitĂ©s de la province de HolguĂ­n, presque Ă  la pointe de l’Est de Cuba (rĂ©gion connue comme El Oriente), Mayari Ă©tant une ville cĂŽtiĂšre. On peut y voir probablement une Ă©vocation des « trovadores », ces troubadours qui chantaient de ville en ville.

                  Compay Segundo dit lui-mĂȘme : « Je n’ai pas Ă©crit Chan Chan, je l’ai rĂȘvĂ©. J’ai rĂȘvĂ© de la musique. Il arrive que je me rĂ©veille avec une mĂ©lodie en tĂȘte, j’entends les instruments, tout est parfaitement clair. Je regarde par-dessus mon balcon et je ne vois personne mais je l’entends comme si on la jouait dans la rue. Je ne sais pas ce que c’était mais un jour je me suis levĂ© avec quatre notes sensibles en tĂȘte, je les ai plaquĂ©es sur des paroles inspirĂ©es d’un conte de mon enfance, Juanita y Chan Chan, et regardez maintenant, on l’entend partout. »

                  Bonne journée et bises

    1. Ah non non non madame! moi j’ai pas choisi le Canada! Non non non! 😉
      L’installation va son petit train mais on est loin encore des « grands travaux prĂ©vus »!

  2. Peixoto… tu as regardĂ© sur le parking du Casino, perso je choisirais les petites rues en face en direction des facs… ça fait marcher un peu, tout bĂ©nĂ©f…

    Bleck

  3. Niaf niaf! Se garer Ă  Pau c’Ă©tait encore plus difficile! Je me payais des prunes frĂ©quemment!
    LĂ  je commence Ă  prendre mes repĂšres, c’est tout bon! 😉

RĂ©pondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icÎne pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez Ă  l'aide de votre compte WordPress.com. DĂ©connexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez Ă  l'aide de votre compte Google. DĂ©connexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez Ă  l'aide de votre compte Twitter. DĂ©connexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez Ă  l'aide de votre compte Facebook. DĂ©connexion /  Changer )

Connexion Ă  %s