Pétage de plomb

L’autre soir nous avons regardé « Relatos Salvajes », un film argentin, que mon frangin et sa femme nous avaient conseillé de voir. En français ça s’appelle « les nouveaux sauvages ». Vous l’avez-vu? J’ai vraiment beaucoup aimé. Juste j’ai pas trop aimé le « détail » du caca sur le pare-brise. Autrement j’ai beaucoup aimé. J’ai adoré le mariage.

J’aime écouté les belles voix de l’espagnol… Les douces voix argentines… les acteurs sont tous géniaux. Et Ricardo Darin époustouflant, como siempre

ricardo

De rien, cher Ricardo, es un placer…

IMG_20170806_164951_976

Je me balade moins, j’étudie plus.

IMG_20170806_141403

Le temps passe très vite quand on étudie. Il faut savoir se lever et s’étirer un peu de temps en temps.

IMG_20170806_141244

J’adore traduire. Plus que de me plonger dans la constitution de 1931…

Je suis toujours amusé par les traductions « commerciale ». « Los relatos Salvajes » par exemple (Les Récits Sauvages) ont été « traduits » : Les Nouveaux Sauvages. Pourquoi? Mystère. Ça devait faire mieux. El Marido me faisait remarquer que le comble du comble c’est de changer le titre mais de ne pas traduire. Je vous explique : le film Américain « Very bad trip » s’appelle en version originale « The hangover » (La gueule de bois)… Pour quoi avoir choisi de lui donner un titre en anglais, en France, qui n’est pas le titre original… Les mystère du marketing…

Juste pour le plaisir, Ricardo le « Bombita » de « Relatos Salvajes » et Erica Rivas la mariée du film, réunis dans une pièce de théâtre. Accent argentin et espagnol d’argentine, qui n’est pas exactement le même que celui de l’Espagne, surtout pour la conjugaison qui est bien différente.