On commencera par Mauriac

AprĂšs plus de deux mois sans horaires, la rentrĂ©e est dure. Et encore je ne me lĂšve pas aussi tĂŽt qu’El Joven… Mon rĂ©veil est calĂ© Ă  7h30 tous les jours sauf le vikend.

Mardi c’Ă©tait la journĂ©e de rentrĂ©e Ă  l’Institut ou je prĂ©pare le CA/PES/FEP. Pas de cours, juste une prĂ©sentation avec tous les M1 et M2 d’Hist-G, Lettres et Espagnol. On Ă©tait une quinzaine. Hier il y avait le premier cours de prĂ©pa Ă  la compo, mais comme je vais faire le 3Ăšme concours je ferai pas la compo, donc je ne vais pas aux cours de prĂ©pa Ă  la compo(sition). Qui n’est pas une banale compo, puisqu’elle dure 5h. En revanche aujourd’hui il y avait le cours de prĂ©paration Ă  la traduc’, qui n’est pas une banale traduc’ non plus car nous aurons 5 heures pour la faire, en comptant les choix de traductions, qui sont des questions (une question depuis cette annĂ©e, mais Ă  bien dĂ©velopper) portant sur un certain point du texte qui prĂ©sente une difficultĂ© particuliĂšre, par ex :

La traduction du verbe ĂȘtre  : ser ou estar. Encore preuve de la complexitĂ© de la langue espagnole qui comporte deux verbes ĂȘtre, pas un, et ils ne sont absolument pas interchangeables!

La Traduction « on » (on est un con) mais en l’occurrence c’est aussi un pronom neutre singulier, toujours sujet. Il a 3 signification principales.

On ne doit pas jeter de papiers par terre : les gens

On a frappé à la porte, va ouvrir : une ou plusieurs personnes déterminées

On ira au cinéma : nous, en langue familiÚre.

Le On n’existant pas en espagnol il faudra trouver par quoi on va le traduire et justifier son choix, dans un exposĂ© pas si bref que ça, plutĂŽt exhaustif.

Un autre « fait de langue » ou « difficultĂ© de traduction » pourra ĂȘtre la traduction de « dont » qui ne fonctionne pas comme en français etc, etc, etc…

Mais passons. J’Ă©tais quand mĂȘme assez stressĂ©e ce matin de retrouver mon fameux prof M. MarchoucrĂšve. Alors j’ai dĂ©cidĂ© de partir Ă  8h45 pour ĂȘtre sĂ»re d’arrivĂ©e Ă  9h15 pour un dĂ©but de cours Ă  9h30… Ben tu vois, j’ai tout de suite stressĂ©e, en arrivant sur la barriĂšre, parce que ça bouchonnait grave et que du coup, ben, je voyais l’heure tourner beaucoup plus vite que prĂ©vue! Du coup je suis arrivĂ©e au 3Ăšme Ă©tage de l’Institut Ă  9h31! Sur les boulevards, quand ça veut pas, ça veut pas (et y’a pas de tram sur les boulevards pour les pointilleux). Quand je suis rentrĂ©e dans ma salle j’ai Ă©tĂ© un peu estomaquĂ©e, y’avait seulement 2 Ă©tudiantes. Et j’ai Ă©tĂ© vraiment surprise quand MarchoucrĂšve est rentrĂ© (frais comme une rose) et a dit :

-Ah, je suis heureux de voir que les effectifs ont triplé depuis hier!

Comme je n’Ă©tais pas lĂ  hier, je me suis prĂ©sentĂ© et l’ai informĂ© du fait que nous nous connaissions dĂ©jĂ . Ce dont il ne peux pas se rappeler car cela fait trĂšs longtemps d’une part et que d’autre part je n’avais jamais cherchĂ© Ă  me faire remarquer de lui. Et tout le monde sait qu’Ă  la fac, si tu ne veux pas te faire remarquer tu es transparent, ce qui est bien normal vu le nombre d’Ă©tudiants. Bref revenons Ă  nos moutons :

0J9Kr.gif

-VoilĂ  qui ne me rajeunit  pas, me rĂ©torqua-t-il en riant. Le vieux Ă  l’oeil qui frise quand il rit. C’est bien ça. Et nous voilĂ  parti pour 3 heures de grammaire et choix de traduction…

L’homme n’a eu aucun mal Ă  retenir nos prĂ©noms… 3 Ă©tudiantes en prĂ©sentiel! C’est du jamais vu! De l’inĂ©dit! Il y en a quelques autres « par correspondance »… Mais face Ă  lui en gĂ©nĂ©ral, ce sera seulement nous. L’Ăąge aidant j’ai Ă©tĂ© la moins timide ou complexĂ©e pour rĂ©pondre Ă  ses questions :

-« Dont » c’est quoi? Il prononce « donte », faut avouer : il a trĂšs trĂšs fort accent du sud-ouest. Un accent Ă  l’ancienne, j’adore! « Alors!? Mais rĂ©veillez-vous! Les vacances sont finies! « Donte » c’est quoi?

-Un pronom relatif, dis-je d’une voix claire et forte. J’ai tout de suite notĂ© qu’il a perdu pas mal d’audition. Si tu murmures, c’est comme si tu pissais dans un violon. Il entend pas. Bref. Il me fait plus peur du tout. Au bout d’un moment il Ă©tait bien content que je sois lĂ  pour lui rĂ©pondre car Barbara ne parle pas assez fort et Lisette n’ouvre pas beaucoup la bouche…

Bref, c’Ă©tait vraiment bien, vraiment cool, j’adore la grammaire, comme toujours… Les choses qui me passionnent sont Ă©tranges je le reconnais. Alors? M MarchoucrĂšve? Il est comment? Ben il est sympa! TrĂšs bavard. Il a blanchi, s’est ridĂ©, et Ă  un main qui tremblote tout le temps… Et finalement, il est tellement passionnant que j’ai Ă©tĂ© super heureuse de cette matinĂ©e! VoilĂ . Y’avait pas de quoi s’angoisser!

Je vous embrasse.

Ps : On a commencĂ© par une traduction de l’incipit de ThĂ©rĂšse Desqueyroux. Si vous voulez vous entrainer. C’Ă©tait du premier mot Ă  « Je suis rompue ».

 

17 commentaires sur « On commencera par Mauriac »

  1. Si je comprends bien, tu as connu ton prof trop jeune pour l’apprĂ©cier Ă  sa juste valeur 😉
    Comme quoi, on a tous droit Ă  un deuxiĂšme essai.
    Bonne soirée, bises.

    1. Et puis aussi en vieillissant il est peut-ĂȘtre moins cassant et plus relaxe, moins stressĂ© qu’Ă  l’Ă©poque 😉
      Imagine qu’il a 82 ans!!! Oui oui : il est plus relaxe! Plus bienveillant… En tous cas je le trouve drĂŽle 🙂

    1. Et comme moi aussi, on s’entend bien aujourd’hui 🙂
      Cela ne m’Ă©tonne pas. Avant d’aller en cours j’avais regardĂ© une vidĂ©o oĂč il prĂ©sentait son dernier bouquin et je l’avais trouvĂ© sympa! 🙂

    1. En français. La question peut porter sur la version ou le thÚme.
      1 On analyse la phrase ou la sĂ©quence de mots de la langue source, donc on doit connaĂąitre notre grammaire française aussi bien que la grammaire espagnole, d’une maniĂšre « Ă©rudite ».
      2 On pose la problĂ©matique de traduction, en quoi consiste la difficultĂ©…
      3 On décrit les solutions de la langue cible et on explique le fonctionnement celles-ci
      4 On rappelle le choix qu’on a fait et pour quelles raisons
      C’est donc une grande question 😉
      J’adore!

  2. Merci 🙂 J’essaye d’y mettre une forme un peu amusante Ă  lire…
    J’aime la traduc’, la grammaire, la linguistique 🙂 Ce qui n’est pas du tout ma tasse de thĂ© c’est les cours de mĂ©trique 😩 Tu avais ça en anglais?
    Pfiou je me rappelle d’un cours ou un prof comparait je ne sais plus quel poĂšte espagnol Ă  Byron… Passant de l’anglais Ă  l’espagnol sans arrĂȘt 😀 Bouah!!!
    Tu as fait quoi LLCE anglais?

RĂ©pondre

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icÎne pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez Ă  l'aide de votre compte WordPress.com. DĂ©connexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez Ă  l'aide de votre compte Google. DĂ©connexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez Ă  l'aide de votre compte Twitter. DĂ©connexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez Ă  l'aide de votre compte Facebook. DĂ©connexion /  Changer )

Connexion Ă  %s