Ces derniĂšres annĂ©es j’ai beaucoup aimĂ© le Le liĂšvre de Vatanen d’Arto Paasilina qui est filandais. J’ai surkiffĂ© les bouquins de Katarina Mazetti qui est suĂ©doise, a-do-rĂ© ceux de David Lodge qui est anglais… J’ai bien rigolĂ© en lisant le Vieux qui voulait pas fĂȘter son anniversaire de Jonas Jonasson, encore un suĂ©dois. Crois-je que les Ă©trangers sont plus drĂŽles que les français? J’ai adorĂ© La vierge froide et autres racontars JĂžrn Riel, un danois… Je me suis rĂ©galĂ© de littĂ©rature jeunesse avec ClĂ©mentine Beauvais : Songe Ă la douceur, les Petites Reines…  Â
Bon en ce qui concerne le bouquin que j’avais commencĂ© gratuitement sur Kindle « Demain j’arrĂȘte! », il n’Ă©tait finalement plus tellement gratuit au bout d’un moment, alors j’ai du l’arrĂȘter en plein Ă©lan et du coup El Marido et El Joven (qui sont en vacances) sont allĂ©s me le chercher Ă la mĂ©diathĂšque, pendant que je m’escrimais sur une traduction d’un passage de « Claquer la Porte » de Carmen MartĂn Gaite. C’Ă©tait un texte qui est tombĂ© Ă l’Agreg il y a quelques annĂ©es… Grrr… J’aurais prĂ©fĂ©rĂ© un qui soit tombĂ© au CAPES…
Extrait :
âElla era muy suya, Âżque por quĂ© lo digo?, pues mira, Sole, por todo, desde cĂłmo entraba a los sitios mirando al vacĂo a cĂłmo rechazaba las invitaciones sin dar las gracias siquiera, que ya acabó por no invitarla nadie a ningĂșn sitio, fĂjate , lo hacĂamos sobre todo por Olimpia, que la ponĂa por los cuernos de la luna, con ella sĂ se juntaba pero amigas Ăntimas tampoco, no era de hacerle confidencias a nadie, un ser superior, eso es lo que se creĂa, total porque tenĂa idiomas…
Vous pouvez vous exercer si vous voulez đ Je vous donne la correction demain đ
En attendant un peu de détente, en regardant une série espagnole, que os parece?
Bisous.
J’adooooooore Arto Paasilinna!! J’ai tout lu de lui! Et David Lodge aussi (grĂące Ă toi et Alcib)!! J’ai aussi beaucoup aimĂ© Le vieux mais je ne connais pas du tout les autres đ
Faut que j’en lise d’autres de Paasilinna alors đ
« la correction demain » lol je je connais pas un mot d’espagnol đ
Je suis toujours abasourdi par le dĂ©bit super rapide de cette langue, peut-ĂȘtre parce que je ne la comprend pas ?
Probablement. Les espagnols trouvent que nous les français parlons Ă©galement trĂšs vite đ
« Alors regardez, Sole, pour tout, de la façon dont elle est entrĂ©e dans les lieux en regardant le vide Ă la façon dont elle a rejetĂ© les invitations sans mĂȘme donner des remerciements, qu’elle a fini par ne pas inviter personne Ă n’importe quel endroit, remarquez, nous l’avons fait principalement pour Olympie, qui l’ a mis par les cornes de la lune, avec elle si elle rencontrait mais des amis proches non plus, il n’Ă©tait pas de le faire. »
Traduction copiée-collée à partir de : https://www.deepl.com/translator
Cela ne veut rien dire. Tu auras une trÚs mauvaise note. Un zéro , tiens!
MĂȘme si tu n’as pas demandĂ© de conseil, en voilĂ deux :
– « Miracle en BohĂȘme » de Josef Ć kvoreckĂœ, « soixante-huitard » tchĂšque qui a Ă©migrĂ© ensuite au Canada (j’ai prĂ©vu de relire « Miracle en BohĂȘme » un jour…)
– « Sous le cul de la grenouille » de Tibor Fischer, anglais d’origine hongroise, origine importante dans ce roman, pas seulement parce que « ĂȘtre sous le cul de la grenouille » est une expression hongroise qui signifie « ĂȘtre dans la merde »…