Con acento mejicano

Lhasa (1972 New York-2010 à Montréal)  chanteuse américano-mexicaine. A vécu au Québec. Elle chantait en anglais, français et espagnol. Morte d’un cancer du sein à 37 ans.

L’espagnol mexicain est la variété topolectale* du castillan qui est parlée au Mexique ainsi qu »aux États-Unis et au Canada. Ses origines remontent au XVIe siècle. C’est la variante de l’espagnol la plus parlée dans le monde : elle est parlée  par  un quart des hispanophones. L’espagnol mexicain est fortement influencé par le nahuatl (aztèque), langue parlée dans la vallée de Mexico avant l’arrivée des Espagnols.

Il y a quelques différences dans la conjugaison. Pour le verbe « estar » par exemple : Au Mexique on dit : No están solitarios » au lieu de « No estáis solitarios »  (Vous n’êtes pas solitaires) en Espagne. D’autre part,  à la place du pronom personnel « os » (« Vous » pluriel de « tu »)  on utilise (les) : os escribí en espagnol « les escribí »  en espagnol mexicain.

J’avoue que c’est une véritable prise de tête pour moi et pour les espagnols aussi. Mieux vaut ne pas essayer de comprendre à moins de vouloir habiter « Aux Amériques » (du sud ou du nord!) ça me paraît encore plus compliqué que l’espagnol argentin…

Différences de vocabulaire : Par exemple au on dit Mexique « fierro »pour le fer alors qu’en Espagne on dit « hierro ». Dans ce cas le mexicain a gardé la forme ancienne de l’espagnol qui date de l’arrivée des espagnols sur le « nouveau continent ». (Évolution du mot : ferrum (lat.) > *ferro > fierro > hierro)

Au Mexique comme dans toute l’Amérique Hispanique C et le Z ne se prononcent comme pas comme en castillan d’Espagne c’est à dire comme le « th » anglais. Les mexicains prononcent le C et le Z comme le S  de « serpent » en français. J’aime prononcer les C et les Z bien à l’espagnol. Dire des mots compliqués comme « zarzaparrilla » (vous pouvez écouter la prononciation là). C’est pas drôle si on ne prononce pas « la zeta (Z) y la Ce (C) ».

Interview de Gael García Barnal et Diego Luna qui sont mexicains.

Buenas noches y besitos.

*Un topolecte est une variété linguistique (géolecte) considérée sous l’angle de l’aire géographique occupée.

4 commentaires sur « Con acento mejicano »

  1. Ma toute première prof d’espagnol était Argentine, mais devait m’enseigner le Castillan pour que je puisse passer « la matu » (l’équivalent suisse du bac). Elle me disait toujours « en Espagne on dit comme ci, en Argentine on dit comme ça, au Mexique on dit comme ci, au Chili on dit comme ça… » et ça me rendait folle! Ensuite, mon prof suivant était Mexicain et c’est tout ce qu’il voulait bien m’enseigner, et j’ai adoré! Pendant les dix ans où j’ai vécu aux US, j’ai enseigné l’anglais à des étrangers et beaucoup venaient du Mexique, alors je les comprenais très bien et j’adorais leur parler « en Mexicain. » Après, mon ex-petit-copain venait d’Equateur et là, ils ne disaient jamais les D, par exemple pour « hablando » ils disaient « hablao » et c’était mortel pour moi 🙂 C’est vraiment un casse-tête tous ces espagnols, mais j’adore quand même cette langue (et surtout sa version mexicaine)! (Ceci-dit, un bon « français » du Québec profond ne ressemble en rien au français parisien.)

    1. Mais il t’enseignait vraiment la conjugaison à la mexicaine? Probablement qu’il te l’apprenait à l’espagnol autrement tu aurais eu des problèmes pour la « matu » 😉
      La majorité des latino-américains ont hérité de l’accent andalou qui « avale » les D et les S 🙂
      En même temps, tous les hispanophones se comprennent très bien… Et quand ils ne se comprennent pas c’est pas grave ils demandent à l’autre ce qu’il veut dire… 😉

  2. Moi j’ai appris l’espagnol sur le tas au Mexique et je trouve que le mexicain c’est de loin le plus facile: on s’embête pas avec des conjugaisons supplémentaires juste yo tu el (ella Usted) nosotros ellos (ellas, ustedes). Tu connais pas un mot tu prends le mot anglais et tu l’hispanises (computadora, lunchera, sueter etc etc). L’accent est facile à comprendre, ils parlent trois fois moins vite que les Espagnols (4 si ce sont des gens d’Aguascalientes), y a pas de différence entre le z et le s ce qui donne une langue beaucoup moins sifflante et beaucoup plus chantante. Et quand même écrire Mejico pour Mexico c’est pas loin de l’insute là 😉 Bref Viva Mexico

    1. Hola,
      J’aime le côté sifflant du Castillan moi 🙂
      Ah bon? A los mejicanos no les gustan que se diga Méjico? Une insulte vraiment? 😀 Bueno, bueno… En España se dicen los dos : México o Méjico, mejicanos o mexicanos… 😉
      Feliz año nuevo! 🙂

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

w

Connexion à %s