You must allow me to tell you how ardently I admire and love you.

C’est pas que je veuille systĂ©matiquement faire ma mĂ©chante… MAIS combien de fois suis-je atterrĂ©e par les traductions de bouquins? Mon dernier choc avait Ă©tĂ© il y a deux ans quand j’avais voulu lire un bouquin espagnol d’une main en m’aidant de sa traduction française de l’autre. En fait je lis le bouquin en espagnol et quand je pige pas un truc (oui ça arrive, paf je regarde la traduc’ de celui/celle qui s’est cassĂ© la tĂȘte avant moi sur la phrase). J’avais donc achetĂ© le bouquin en français (entre autre) parce qu’il y avait des passages sacrĂ©ment gratinĂ©s que je jugeais trĂšs difficiles Ă  traduire, voir impossible Ă  traduire. Le/la traductrice officiel/le du bouquin en Ă©tait arrivĂ© Ă  la mĂȘme conclusion et avait simplement zappĂ© ses passages au lieu de s’en dĂ©patouiller tant bien que mal avec des « notes du traducteur ». ChoquĂ©e. J’avais Ă©tĂ© choquĂ©. ChoquĂ©e, choquĂ©e, choquĂ©e.

Bref. Cette annĂ©e, aprĂšs avoir lu (en français) Les Hauts de Hurlevent (1847,  l’unique roman d’Emily BrontĂ«) que j’ai a-do-rĂ©, je m’Ă©tais attaquĂ© Ă  Orgueils et PrĂ©jugĂ©s (Ă©crit entre 1796 et 1797) de Jane Austen (toujours en français). J’avais du mal a avancer. Il me tombait des mains. En partant en vacances je l’ai quand mĂȘme pris avec moi, mais c’Ă©tait laborieux, les phrases Ă©taient compliquĂ©es… J’avais du mal Ă  rentrer dedans contrairement Ă  celui d’Emily BrontĂ« qui m’avait captivĂ© du dĂ©but Ă  la fin. Bref. Nous voilĂ  en train de nous balader Ă  TĂ©ruel, et Ă  TĂ©ruel comme ailleurs je ne peux passer devant une librairie sans y entrer. Me voilĂ  attirĂ© par la couverture de « Orgullo y Prejucios » et tandis que les hommes regardent ce qui leur plait. J’ouvre le bouquin et lit une page au hasard et lĂ …. Tata: Ça se lit bien, facilement, c’est agrĂ©able, ça ne tombe pas des main, pas du tout! Oh! Ah! Du coup j’achĂšte le bouquin! Et du coup je finis le pavĂ© avec plaisir.

Une fois à  la maison je me procure une autre traduction française que je trouve beaucoup plus agrĂ©able Ă  lire que la premiĂšre : Ça se lit aussi agrĂ©ablement que la traduction espagnole. Mais je ne pouvais plus le lire en français, parce que maintenant je j’Ă©tais trop dans l’histoire en espagnol.

Le mĂȘme extrait (la dĂ©claration) en diffĂ©rentes versions :

Version 1

Chiari

Version 2

« Ă‰tait-ce, par hasard, le colonel Fitzwilliam, dont les visites Ă©taient quelquefois assez tardives, qui venait prendre de ses nouvelles ? Un peu troublĂ©e par cette idĂ©e, elle la repoussa aussitĂŽt et reprenait son calme quand elle vit, avec une extrĂȘme surprise, Mr. Darcy entrer dans la piĂšce.

Il se hĂąta tout d’abord de s’enquĂ©rir de sa santĂ©, expliquant sa visite par le dĂ©sir qu’il avait d’apprendre qu’elle se sentait mieux. Elle lui rĂ©pondit avec une politesse pleine de froideur. Il s’assit quelques instants, puis, se relevant, se mit Ă  arpenter la piĂšce. Elizabeth saisie d’étonnement ne disait mot. AprĂšs un silence de plusieurs minutes, il s’avança vers elle et, d’un air agitĂ©, dĂ©buta ainsi :

— En vain ai-je luttĂ©. Rien n’y fait. Je ne puis rĂ©primer mes sentiments. Laissez-moi vous dire l’ardeur avec laquelle je vous admire et je vous aime.

Elizabeth stupĂ©faite le regarda, rougit, se demanda si elle avait bien entendu et garda le silence. Mr. Darcy crut y voir un encouragement et il s’engagea aussitĂŽt dans l’aveu de l’inclination passionnĂ©e que depuis longtemps il ressentait pour elle.

Il parlait bien, mais il avait en dehors de son amour d’autres sentiments Ă  exprimer et, sur ce chapitre, il ne se montra pas moins Ă©loquent que sur celui de sa passion. La conviction de commettre une mĂ©salliance, les obstacles de… »

Version3

IMG_20190823_165848.jpg

Quelle version préféré vous? Si à la vu de ces deux exemples vous deviez choisir de lire le bouquin entier. lequel choisiriez-vous?

Ah! HĂ© bien, j’allais oublier la version originale!!!

While settling this point, she was suddenly roused by the sound of the door-bell, and her spirits were a little fluttered by the idea of its being Colonel Fitzwilliam himself, who had once before called late in the evening, and might now come to inquire particularly after her. But this idea was soon banished, and her spirits were very differently affected, when, to her utter amazement, she saw Mr. Darcy walk into the room. In an hurried manner he immediately began an inquiry after her health, imputing his visit to a wish of hearing that she were better. She answered him with cold civility. He sat down for a few moments, and then getting up, walked about the room. Elizabeth was surprised, but said not a word. After a silence of several minutes, he came towards her in an agitated manner, and thus began:

“In vain I have struggled. It will not do. My feelings will not be repressed. You must allow me to tell you how ardently I admire and love you.”

Elizabeth’s astonishment was beyond expression. She stared, coloured, doubted, and was silent. This he considered sufficient encouragement; and the avowal of all that he felt, and had long felt for her, immediately followed. He spoke well; but there were feelings besides those of the heart to be detailed; and he was not more eloquent on the subject of tenderness than of pride. His sense of her inferiority–of its being a degradation–of the family obstacles which had always opposed to inclination, were dwelt on with a warmth which seemed due to the consequence he was wounding, but was very unlikely to recommend his suit.

Oui, mĂȘme quand j’ai fini un bouquin je continue Ă  comparer les diffĂ©rentes traductions. Y’en a qui font du sport ou on une diĂšte irrĂ©prochable… Moi c’est la traduction qui me fait vibrer. Une autre fois, si vous en exprimez le dĂ©sir, nous pourrons parler du tutoiement en anglais, en espagnol et en français chez Jane Austen!

Bonne journée!

 

 

 

 

 

 

23 commentaires sur « You must allow me to tell you how ardently I admire and love you. »

  1. Je viens de lire ton premier paragraphe, je m’arrĂȘte pour commenter : ça ne me choque pas que quelqu’un⋅e avoue son impuissance ; c’est dommage, et peut-ĂȘtre alors aurait-on mieux fait de ne pas publier le livre en français, mais ça ne me choque pas.

    1. Lol, moi non plus en fait 😁
      J’ai une certaine tendance Ă  exagerer parfois 😉
      Je ne suis pas « choquĂ©e » par l’aveu d’impuissance, mais par le fait de zapper des passages difficiles Ă  traduire sans en faire mention, alors qu’ils ding essentiels au livre.
      Je pense qu’il faut publier avec des notes du traducteur expliquant certains jeux de mots et quiproquos dans la langue source.
      Ne pas traduire le bouquin serait dommage.
      Ps : j’utilise le mot choquĂ© comme l’utilise les ados, ça me fait rire.

      1. Je ne frĂ©quente pas assez d’adolescents, et les vingtenaires que je connais ne disent pas comme ça « choquĂ© », mais peut-ĂȘtre est-ce une mode qui n’est pas encore arrivĂ©e dans mon coin


        1. Je suis sĂ»re que si, mais il faut frĂ©quenter les cours de collĂšges 😉
          Il le disent un peu comme on dirait « C’est pas vrai!? » ou « J’y crois pas! » ou « Ă‡a s’fait pas! » 😉 ;D

  2. J’ai bien assez et mĂȘme trop de livres qui m’attirent dĂ©jĂ  mais, si on m’y obligeait, et je me sens un peu ici ton obligĂ© rien que pour te remercier d’avoir Ă©crit cet article intĂ©ressant, je choisirais Ă  priori la premiĂšre version. J’Ă©cris « Ă  priori » parce que pour bien choisir il faudrait que je lise Ă  voix haute

    MĂȘme si Ă  priori je n’achĂšterai pas le livre, pourrais-tu nous donner les noms des traductrices ou traducteurs ?

    1. Moi aussi la premiùre, mais surtout la 3ùme 😉
      La premiĂšre c’est au Livre de poche et la deuxiĂšme 10/18, je te laisse le soin de vĂ©rifier le noms des traducteurs/trices…

  3. Il est rare que je trouve une traduction Ă  la hauteur, c’est la raison pour laquelle je prĂ©fĂšre lire les livres dans leur version originale… (autant que possible) De tes exemples j’aime les versions 2 et 3. J’arrive mieux Ă  imaginer M.Darcy en train de « arpenter » la piĂšce, plutĂŽt que de « dĂ©ambuler » d’un air agitĂ©, mais c’est un choix de style puique l’original dit « walk about the room » et ça peut bien se traduire par l’un ou l’autre. Je suis moi aussi bien souvent choquĂ©e par les mauvaises traductions, et surtout par les auteurs qui pensent qu’ils peuvent traduire leur bouquin vite fait avec un quelconque traducteur automatique, ou un traducteur qui ne rĂ©vise pas son texte, et que ça va forcĂ©ment se lire aussi bien que l’original… Le reste de la « magie » se fera par le travail du narrateur (moi). C’est souffrant.

    1. Souffrant? Je comprends le sens mais est-ce directement traduit de l’anglais? Je ne l’ai jamais utilisĂ© de cette maniĂšre.
      L’autre jour j’avais Ă©tĂ© Ă©couter un Ă©crivain espagnol en confĂ©rence. Il disait que son traducteur français Ă©criavait beaucoup mieux que lui. Les gens ont rigolĂ©, mais il a prĂ©cisĂ© qu’il Ă©tait sĂ©rieux. les gens ont encore ri. Pourtant il Ă©tait sĂ©rieux. Il a mĂȘme dit « je lui dois mes ventes en France » 🙂

      1. Je pense que j’ai traduit direct du portugais: On dit « Ă© sofrido »… Peut-ĂȘtre en français on dit plutĂŽt « c’est pĂ©nible »? 🙂 Oui, le travail d’un traducteur de littĂ©rature est un travail d’Ă©crivain aussi!

  4. Je prĂ©fĂšre la version 2 que je trouve plus recherchĂ©e. Mais si je devais lire ce roman, ce serait la version originale que je prendrais. J’aimerais connaĂźtre plein de langues pour Ă©viter de devoir passer par les versions traduites.

    1. Bien sĂ»r la version originale est plus intĂ©ressante mais… MĂȘme si je peux tout Ă  fait le lire en anglais il y a trop de phrase tournĂ©e Ă  l’ancienne, pour que cela soit une lecture agrĂ©able pour moi. Je prĂ©fĂšre donc la version espagnol car j’ai grand plaisir Ă  lire cette langue si « ronde » et « sensuelle »… Et tant qu’Ă  lire une traduction…
      Pendant mes annĂ©es espagnoles j’ai lu une tonne d’Agatha Christie en espagnol : j’ai beaucoup amĂ©liorĂ© mon espagnol de cette façon 😉

  5. Je trouve la version 2 plus agrĂ©able, elle se lit mieux, facilement, cela me semble mieux Ă©crit. Je ne suis pas en mesure de donner un avis sur la version en espagnole, ne connaissant quasiment pas cette langue. Je parle un peu et comprends l’anglais mais pas suffisamment pour avoir envie de lire en VO, ce qui serait le mieux j’en conviens.
    J’attends que vous parliez du tutoiement en français, anglais, espagnol chez Jane Austen ou autres aut.eurs.rices ou dans la vie tout court, hors littĂ©rature.
    A bientĂŽt, donc.

  6. Je n’aime pas la version anglaise, haha, mais si j’Ă©tais obligĂ©e de lire ce bouquin, je le lirais bien sĂ»r en anglais. Mais je trouve cet anglais pompeux… donc la deuxiĂšme version française est plus proche du style original, je dirais. Mais comme N, je dĂ©teste les traductions et je les Ă©vite tant que je peux. Ceci-dit, je vais justement parler de traductions et d’Ă©ditions, mardi prochain, sur mon blog, et ça devrait t’intĂ©resser (et te choquer!) 🙂

    1. Bien sĂ»r on prĂ©fĂšre toujours la VO et par ex en espagnol je ne vais jamais lire une traduc’ la question Ă©taiit quelle version est la plus agrĂ©able Ă  lire en fait 😉
      Je ne lis pas en anglais, mĂȘme si j’en suis tout Ă  fait capable, car je n’ai plus le souhait de me perfectionner dans cette langue alors que j’ai toujours la passion de progresser en espagnol. Donc entre une traduc’ française ou espagnol : je choisis l’espagnol.
      Je suis impatiente de connaitre cette « choquante » nouvelle 🙂 !
      Bises

  7. V.O. of course. Je prĂ©fĂšre la 2e traduction Ă©galement. Le style est celui du 18e et il participe au charme du rĂ©cit, Ă  mon sens. Je n’imaginerais pas Elisabeth ou Darcy s’exprimer en termes modernes.

  8. Je prĂ©fĂšre la deuxiĂšme version, mĂȘme si c’est un peu plus ampoulĂ©.
    En gĂ©nĂ©ral, j’aime bien lire les livres dans leur version originale, mais comme je prends la plupart des livres que je lis dans des boĂźtes Ă  livres, je prends ce qu’il y a 😉 Quand je lis en français, j’apprĂ©cie quand il y a des notes du traducteur pour nous expliquer les jeux de mots intraduisibles ! C’est d’ailleurs un avantage des bouquins qu’on n’a pas dans les sĂ©ries doublĂ©es, lĂ , pas moyen de faire une note, le jeu de mot est dĂ©finitivement perdu.

  9. Oui un peu ampoulĂ©, en effet, et Ă  la fois plus « d’Ă©poque »… Les deux ont leur avantage…
    Les boites Ă  livres ne sont pas toujours bien fournies par ici… J’y mets parfois des bouquins qui disparaissent trĂšs vite 🙂

    1. Moi j’ai de la chance, on en a une toute nouvelle, trĂšs grande, et trĂšs trĂšs bien remplie, dans mon village. Outre tous les vieux bouquins que certains auraient mieux fait de mettre au recyclage, on trouve aussi plein de livres qui donnent envie !

      1. Oui c’est qu’il y a souvent des bouquins sans intĂ©rĂȘt comme la vie d’un chanteur qu’on a oubliĂ© ou la bio d’une personnalitĂ© seulement connue dans les annĂ©es 70 😀 Et puis aussi des chouettes livres de temps en temps 🙂
        A Bx nous avons un drĂŽle d’endroit dont j’avais parlĂ© il y a quelque temps, oĂč il y a beaucoup de choix.
        https://france3-regions.francetvinfo.fr/nouvelle-aquitaine/gironde/bordeaux/bordeaux-neneuil-sa-bibliotheque-rue-reviendront-au-meme-endroit-1565110.html
        Endroit qui a Ă©tĂ© un peu malmenĂ© mais qui se porte bien en ce moment…

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icÎne pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez Ă  l’aide de votre compte WordPress.com. DĂ©connexion /  Changer )

Photo Google

Vous commentez Ă  l’aide de votre compte Google. DĂ©connexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez Ă  l’aide de votre compte Twitter. DĂ©connexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez Ă  l’aide de votre compte Facebook. DĂ©connexion /  Changer )

Connexion Ă  %s