« #ResistirĂ© 2020 : C’est l' »hymne » enregistrĂ© par une trentaine d’artistes espagnols pour « vaincre le coronavirus » comme ils disent dans la prĂ©sentation du clip. Les participants sont :
Alex Ubago, AndrĂ©s SuĂĄrez, Ălvaro Soler, Blas CantĂł, Carlos Baute, Conchita, David Bisbal, David Otero, David Summers, Despistaos, Diana Navarro, Dvicio, Efecto Mariposa, Efecto Pasillo, Ele, Georgina, India, Jose MercĂ©, Josemi Carmona, Manuel Carrasco, Melendi, Mikel Erentxun, Nil Moliner, Pastora Soler, Pedro Guerra, Pitingo, Rosana, RozalĂ©n, Rulo, SofĂa Ellar y Vanesa MartĂn. »
Et j’avoue que je n’en connais aucun!! Il parait que les espagnols le chantent volontiers Ă leurs balcons… Moi j’aime bien c’est pĂȘchu, joyeux, ça change des jours sans fin et tout gris comme aujourd’hui…
Les paroles :
Cuando pierda todas las partidas
Cuando duerma con la soledad
Cuando se me cierren las salidas
Y la noche no me deje en paz
Cuando sienta miedo del silencio
Cuando cueste mantenerme en pie
Cuando se rebelen los recuerdos
Y me pongan contra la pared
Resistiré, erguido frente a todo
Me volveré de hierro para endurecer la piel
Y aunque los vientos de la vida soplen fuerte
Soy como el junco que se dobla
Pero siempre sigue en pie
Resistiré, para seguir viviendo
Soportaré los golpes y jamås me rendiré
Y aunque los sueños se me rompan en pedazos
Resistiré, resistiré
Cuando el mundo pierda toda magia
Cuando mi enemigo sea yo
Cuando me apuñale la nostalgia
Y no reconozca ni mi voz
Cuando me amenace la locura
Cuando en mi moneda salga cruz
Cuando el diablo pase la factura
O si alguna vez me faltas tĂș
J’avoue que je n’ai pas envie de me lancer dans la traduction car j’ai une « to do list » de « prioritĂ©s » Ă chĂ©ker d’abord. Mais si l’une d’entre vous veut se lancer elle est bienvenue đ L’air me rappelle une autre chanson pas vous? Ăa serait pas un peu pompĂ©? Chais pas…
PS : AprĂšs vĂ©rification. Ăvidement que cet air m’est connu, c’est une chanson que je connaissais dĂ©jĂ depuis longtemps :
Bisous et bon weekend!
Muy buen trabajo de investigaciĂłn, el tip « Atame » me ha encantado. La traducciĂłn con mucho amor:
Quand j’aurai jouĂ© toutes mes cartes
Quand je dormirai avec la solitude
Quand il ne me restera plus aucune sortie
Y la noche no me deje en paz et que la nuit
Quand j’aurai peur du silence
Quand ça sera dur de rester debout
Quand les souvenirs se rebelleront
Pour me mettre dos au mur
DĂ©solĂ©. J’Ă©tais en train de traduire et puis une mauvaise manip et envoyĂ© sans pouvoir effacer le message. Un fort orage bloque le rĂ©seau, je promets une traduction bientĂŽt. DĂ©solĂ© đ
Une trĂšs jolie chanson que je viens de dĂ©couvrir, et puis le clin d’Ćil « Almodovar » m’a mis de bon humeur, donc merci beaucoup. Chapeaux aux traducteurs, ce n’est pas Ă©vident. Bon weekend đ
Quand jâaurai jouĂ© toutes les cartes
Quand je dormirai dans la solitude
Quand toutes les portes me seront fermées
et la nuit ne me laisse pas tranquille
Quand jâaurai peur du silence
Quand jâaurai du mal Ă rester debout
Quand les souvenirs se rebelleront
et me plaquent dos au mur
Je résisterai debout face à tout
je serai de fer pour durcir ma peau
et mĂȘme si les vents de la vie soufflent fort
je suis comme le jonc qui se plie
mais qui reste toujours debout
Je résisterai pour continuer à vivre
Je supporterai les coups sans jamais me rendre
et mĂȘme si les rĂȘves se rĂ©duisent en mille morceaux
Je résisterai, je résisterai
Quand le monde perdra toute sa magie
Quand je deviendrai mon propre ennemi
Quand la nostalgie me poignardera
et je ne reconnaitrai plus ma voix
Quand la folie me menacera
Quand je perdrai au pile ou face
Quand le diable me le fera payer
ou si un jour tu me manques
TrĂšs jolie chanson (et merci Ă peruyfrancia pour la traduc, je ne comprenais pas le dernier couplet) đ
Je ne suis pas sensible à cette chanson (néanmoins merci à peruyfrancia pour la traduction, je ne comprenais aucun couplet). d:-)
Ah merci ! Merci beaucoup Mahie, tu enchantes mon aprĂšs-midi.
(Jâavais oubliĂ© le passage du film dâAlmodovar. Jâai envie de le revoir maintenant !)
Merci aussi pour les paroles, et la traduction.
Bonne fin dâaprĂšs-midi.
J’en suis trĂšs contente.
Oui moi aussi j’ai envie de revoir quelques Almodovar đ Dont celui-ci.
Bonne fin d’aprĂšs-midi Ă toi đ
Je rajoute ma traduction perso :
Resistiré : je résisterai
Cuando pierda todas las partidas:
Quand je perdrai toutes les parties (de cartes ou dâĂ©checs ou de ce quâon veut)
Cuando duerma con la soledad:
Quand je dormirai avec la solitude
Cuando se me cierren las salidas:
Quand toutes les portes se fermeront Ă moi
Y la noche no me deje en paz :
Et que la nuit ne me laissera plus en paix
Cuando sienta miedo del silencio:
Quand jâaurai peur du silence
Cuando cueste mantenerme en pie:
Quand jâaurai du mal Ă tenir debout
Cuando se rebelen los recuerdos:
Quand les souvenirs se rebelleront
Y me pongan contra la pared :
Et me mettront dos au mur
Resistiré, erguido frente a todo :
Je resisterai, dressé contre vents et marées
Me volveré de hierro para endurecer la piel :
Je deviendrai de fer pour durcir ma peau
Y aunque los vientos de la vida soplen fuerte :
Et bien que les vents de la vie soufflent fort
Soy como el junco que se dobla :
Je suis comme le roseau qui plie
Pero siempre sigue en pie :
Mais ne romp pas
Resistiré, para seguir viviendo :
Je résistirai pour continuer à vivre
Soportaré los golpes y jamås me rendiré :
Je supporterai les coups et ne me rendrai jamais
Y aunque los sueños se me rompan en pedazos :
Et mĂȘme si mes rĂȘves se brisent
Resistiré, resistiré :
Je resisterai, je résisterai
Cuando el mundo pierda toda magia :
Quand le monde perdra toute sa magie
Cuando mi enemigo sea yo :
Quand je serai mon propre ennemi
Cuando me apuñale la nostalgia :
Quand la nostalgie me poignardera
Y no reconozca ni mi voz :
Et que je ne reconnaĂźtrai plus ma propre voix
Cuando me amenace la locura :
Quand je serai menacé par la folie
Cuando en mi moneda salga cruz :
Quand je perdrai Ă pile ou face
Cuando el diablo pase la factura :
Quand le diable me passera la facture
O si alguna vez me faltas tĂș :
Ou si un jour tu nâes plus lĂ