Il fait chaud là, non?

Aujourd’hui oublions Julio et ses grivoiseries : reprenons les choses sérieuses… Pour commencer une petite mise en bouche les mots qui changent de sens selon qu’on les utilise avec un article masculin ou féminin.

El coma (le coma), la coma (la virgule) à ne pas confondre avec « Coma! » Mangez! (3ème personne du singulier : (usted) Coma! Si c’était « vous » le pluriel de « tu » ça serait « Comed! » Rien à voir… Fin de la parenthèse 😉

El frente (le front -de guerre), la frente (le front -du visage)

El moral (le mûrier), la moral (le moral)

El radio (le rayon), la radio (la radio)

El capital (le capital), la capital (la capitale)

Pour continuer parlons des faux amis qui sont source de malentendu, de fou rires et parfois de fâcheries. On se rappelle du fameux « Je vous baise tous! » de l’italien Roberto Benigni remerciant tout le monde au festival de Cannes. En italien « baciare », comme en espagnol « besar » ne signifie rien d’autre que « donner un baiser »…

javier bardem.gif

« Besar » c’est embrasser, « abrazar » serrer dans ses bras et baiser dans le sens sexuel c’est « joder »

« Prender » ne signifie pas prendre mais  allumer… le feu… Prendre c’est « tomar »

« Después » ne signifie pas depuis mais après. Depuis c’est « desde hace »

« Raro » c’est bizarre et rare c’est « escaso »

« Caramelo » c’est un « bonbon » et un « bombón » c’est un chocolat

« Asomarse » c’est se pencher ou se montrer (à une fenêtre « , s’assommer c’est golpearse (en la cabeza)

La « cabeza » c’est la tête et la « teta » le sein ou la tétine

« enterarse » ce n’est pas s’enterrer mais se rendre compte ou comprendre,  « enterrarse » avec 2 R, c’est s’enterrer, d’où l’utilité de savoir rouler les R.

Un « gato » c’est un chat et un gâteau c’est un « pastel » et un pastel c’est un « pastel »

Une « Habitación » c’est une chambre, pour dormir et une habitation c’est une « vivienda »

« Debil » c’est faible, et « necio » c’est débile

« Discutir » c’est se disputer et discuter c’est juste « hablar »

« Quitar » c’est oter et quitter c’est « dejar »

« Clavel » c’est un œillet et pas un clavier qui se dit « teclado »

« Mancha » c’est une tache pas une manche, c’est aussi une région…

« Salir » c’est sortir et « manchar » c’est salir 😉 On suit toujours là dans le fond?

« Pasar » c’est entrer, « entrar » aussi c’est entrer, mais autrement…

« Refran » est un proverbe et « estribillo » un refrain…

« El nombre » c’est le prénom, « el apellido » le nom de famille et le nombre c’est « el número »

et pour finir « en beauté » :

« Una cigala » c’est une langoustine pas une cigale qui se dit « cigarra » et ce ne sont pas des cigares qui se disent cigarros, mais aussi puros.  En revanche une « langostina » c’est une grosse crevette. Une crevette rose c’est une « gamba », une crevette grise c’est une « quisquilla »…

C’est fini pour aujourd’hui et c’est tant mieux parce que je ferais pas ça tous les jours!